Yesterday, a Twitter user from Melbourne, Australia was shocked to discover that many brands translate their names into French when launching a location in Quebec.
In disbelief, the user, whose handle is Mathaiaus, found a KFC location that had a sign that read "PFK" above its entrance.
"Someone told me that the French language laws in Quebec are so strict that even KFC is PFK (Poulet Fris Kentucky) so I had to check on Google Maps for myself and now I'm screaming into a pillow," they wrote.
"Not even in France is it PFK why are Quebecois so fucking psycho about this," they asked in a reply.
Naturally, many Quebecois folks landed in the user's replies to defend and bash Quebec's strict language laws.
Several people didn't seem fazed by Quebecois people wanting to have brand names available in French.
Others pointed out how other stores, including Staples and The Body Shop, followed suit and changed their names to follow the laws.
While many people compared the situation to France, which kept the original KFC name, others pointed out that KFC had been translated into Cyrillic.
In 2012, the New York Times even wrote an article detailing certain aspects of Quebec's language laws and how KFC and Staples both changed their names to reflect the province's French-speaking majority.
Still, neither KFC nor Staples were forced to change their names due to the language laws. One user pointed out that "they did this of their own volition" and that "they weren't legally obligated to" translate their brand names.
The tweet has so far reached over 10,000 retweets and over 110,000 likes.